Gran Himno a Osiris

Gran Himno a Osiris
Estela de Amenmose
Louvre C 286

Francisco López – Septiembre de 2003

Este himno, conocido como gran himno a Osiris proviene de la estela del oficial Amenmose; una estela de caliza, perteneciente a la XVIII Dinastía, de 103 x 62 cm actualmente en el Museo del Louvre de París con el número de catálogo C 286. Está escrito en jeroglífico a lo largo de 28 líneas.

En la estela aparecen dos escenas: en la parte izquierda se representa a Amenmose, director del ganado de Amón, y su esposa Nefertari sentados ante una mesa de ofrendas, junto con uno de sus hijos, de pie, tras la pareja. Ante ellos un hombre realiza las ofrendas. En la zona derecha, una mujer, llamada Baket, de la que no se conoce el posible parentesco con el oficial, también sentada, es objeto de un ritual ejecutado por un sacerdote. En la parte inferior de la misma escena,  seis hijos de la pareja, arrodillados y representados dentro de una especie de cajas. A continuación ya está el texto del himno a Osiris.

La estela completa puede verse aquí, en la página del museo del Louvre.

A pesar de que las alusiones al mito de Osiris son muy frecuentes en los textos egipcios siempre los son de forma esporádica, y en ningún caso disponemos de una narración de los hechos, simplemente de referencias a ciertos pasajes de la leyenda que, gracias a la obra de Plutarco, podemos encajar, aunque sin duda con mucha precaución, por la helenización de la historia que realizó Plutarco.

Atención: Para una correcta visualización del artículo necesitas tener instaladas las fuentes de transliteración. Si no las tienes puedes bajarlas desde aquí.

Abreviaturas:

AEL I: Lichteim, Miriam, Ancient Egyptian Literature, Vol. 1. Berkeley/Los Angeles, London, 1975.

Concise Dict.: Faulkner, Raymond O., A Concise Dictionary of Middle Egyptian.

Estela de Amenmose -  Louvre C 286

Estela de Amenmose – Louvre C 286 – Parte superior. Ofrendas a Amenmose y su esposa Nefertari (parte izquierda) y ritual de un sacerdote a una mujer llamada Baket (parte derecha)

Estela de Amenmose -  Louvre C 286 - Zona central del Himno a Osiris

Estela de Amenmose – Louvre C 286 – Zona central del Himno a Osiris

Estela de Amenmose -  Louvre C 286 - Zona inferior del Himno a Osiris

Estela de Amenmose – Louvre C 286 – Zona inferior del Himno a Osiris

 Traducción (1)

(1) Adoración a Osiris por el supervisor del ganado [de Amón, Amen]mose, y la señora de la casa Nefertari. Él dice:

¡Salve Osiris!
Señor de la eternidad,(2) rey de dioses,
De múltiples nombres y sagradas manifestaciones,
De secreta figura en los templos.
Noble de Ka que preside en Dyedu,(3)
De generoso sustento (2) en Sejem,(4)
Señor de la alabanza en Adyeti.(5)
El primero en las ofrendas de On.(6)
Señor del recuerdo en la Sala de las Dos Verdades,(7)
Secreto Ba del señor de la caverna.
Sagrado en el Muro Blanco.(8)
Ba de Ra, su cuerpo.
Que reposa en (3) Nen-Nesu,(9)
Que es venerado en el árbol naret,
que creció para llevar su Ba.(10)
Señor del palacio en Jmun,(11)
Grandemente reverenciado en Shashetep,(12)
Señor de la eternidad que preside en Abidos,(13)
Que habita en la necrópolis.
Cuyo nombre perdura en las (4) bocas de las gentes,(14)

El más anciano(15) de las Dos Tierras,
Sustento(16) ante la Enéada,
Poderoso espíritu entre los espíritus,
a quien Nun ha dado sus aguas.
El viento del norte sopla hacia el sur por él,
El cielo produce el viento para su nariz,(17)
para que éste su corazón quede satisfecho.
(5) Las plantas brotan según su deseo,
Los campos hacen crecer su alimento por él,
El cielo y sus estrellas le obedecen,
Las grandes puertas se abren para él.
Señor de alabanzas en el cielo meridional,
Adorado en el cielo septentrional,
(6) Las estrellas Imperecederas están bajo su gobierno,
Las estrellas Infatigables son su morada.
Se le entrega la ofrenda según la orden de Geb,
La Enéada le venera,
Los de la Duat besan el suelo,
Los que habitan la necrópolis se inclinan,(18)
Los antepasados se regocijan (7) al verle,
Y los que están más allá le temen.

Las Dos Tierras reunidas le adoran,
Cuando su Majestad se aproxima.
El más poderoso noble entre todos los nobles,
De función duradera y firme gobierno.
El buen lider de la Enéada,
Bondadoso, (8) de amable mirada.
Que inspira temor a todas las tierras,
Para que su nombre sea el primero,
y que todas le hagan ofrendas.
Señor del recuerdo en el cielo y la tierra,
Rico en alabanzas en el festival Uag.
Aclamado al unísono por las (9) Dos Tierras.
El primero de sus hermanos,
El primogénito de la Enéada,
Que estableció a Maat a lo largo de las Dos Orillas,
Y puso al hijo en el trono de su padre.
Loado por su padre Geb,
Amado de su madre Nut.
Poderoso cuando derriba al rebelde,
De brazo fuerte cuando mata a (10) su adversario,
que atemoriza a su enemigo,
que derrota a los conspiradores del mal,
cuyo corazón se mantiene firme cuando pisotea a los rebeldes,
El heredero de Geb en el reinado de las Dos Tierras.

Viendo su valor le concedió
Dirigir (11) las tierras a buen destino.
Situó esta tierra en su mano,
Su Agua, su viento,
Sus plantas y todo su ganado,
Todo lo que vuela, todo lo que se posa,
Sus reptiles y su caza del desierto,
Le han sido concedidos al (12) hijo de Nut,
Y las Dos Tierras están satisfechas con él.
Mostrándose en el trono de su padre,
Como Ra cuando se eleva en el horizonte,
Da luz a la oscuridad,
Ilumina la sombra con sus plumas,(19)
Inunda las Dos Tierras como (13) Atón al alba,
Su corona penetra en el cielo y se confunde con las estrellas,
Es el guía de todos los dioses,
De mandato eficaz,
alabado por la Gran Enéada,
amado por la Pequeña Enéada.

Su hermana es su protección,
la que expulsa a los (14) enemigos,
la que reprime las acciones de los que alteran,
por medio del poder de su palabra,
La de lengua hábil, cuyas palabras no se equivocan,
De eficaz Mandato,
Poderosa Isis, protectora de su hermano,
Que le buscó sin fatiga,
(15) que vagó por la tierra lamentándose,
no cesando hasta que lo encontró.
Hizo una sombra con su plumaje,
produjo el aliento con sus alas,
Y exultante de alegría se unió a su hermano.
(16) Alejó la fatiga de aquel de corazón cansado,
recibió la semilla y concibió al heredero.(20)
Crió al niño en soledad,
sin que su morada fuera conocida.(21)
Lo presentó, una vez que su brazo se hizo fuerte,
a la Gran Sala de (17) Geb.

La Enéada estaba exultante:
‘¡Bienvenido, Hijo de Osiris,
Horus, de corazón firme, justificado,
Hijo de Isis, heredero de Osiris!’
El Tribunal de Maat se reunió por él.
La Enéada, el Señor del Todo,
y los Señores de Maat, unidos en ella,
(18) que evitaron la maldad,
Sentados en la sala de Geb,
para entregar el cargo a su señor,
el reinado a su legítimo propietario.
Horus fue hallado justificado,
Le fue asignado el rango de su padre,
Salió coronado por (19) orden de Geb,
y recibió el gobierno de las Dos Orillas.

La corona blanca firmemente establecida sobre su cabeza,
adscrita la tierra a sus posesiones,
el cielo y la tierra están bajo su dominio,
La Humanidad se le ha confiado,
El pueblo llano, los nobles y el pueblo solar,
Egipto (22) y las Hau-Nebu.(23)
(20) Lo que Atón rodea se encuentra bajo su cuidado,
El viento del norte, el río, la inundación,
El árbol de la vida y todas las plantas.
Nepri da todas sus hierbas.
La Generosidad de los campos trae la saciedad,
y se la ofrece a todas las tierras.
(21) Todo el mundo está exultante de alegría,
Los corazones estan contentos, los pechos alegres
y todas las gentes se regocijan
Todos ensalzan su bondad:
¡Qué grato es su amor por nosotros!
Su benevolencia colma los corazones,
Y grande es el amor por él.

Han presentado a su (22) adversario al hijo de Isis,
su ataque le venció,
El perturbador ha sido dañado.
Su destino ha dado alcance a aquel que cometió la ofensa.
El hijo de Isis que abanderaba a su padre,
Sagrado y espléndido es su nombre,
La Dignidad ha tomado (23) su asiento,
La magnificencia se ha establecido según sus leyes,
Los caminos estan abiertos, las sendas están libres.
¡Cómo prosperan las Dos Orillas!
Se ha expulsado el mal y alejado el crimen,
La tierra está en paz bajo su señor,
Maat ha sido establecida (24) para su señor,
Se vuelve la espalda a la mentira.
¡Que puedas estar satisfecho, Un-nefer! (24)
El hijo de Isis ha recibido la corona,
La función de su padre le ha sido asignada
En la Sala de Geb.
Ra ha hablado y Thot lo ha registrado.
(25) El consejo (de los dioses) ha asentido.
Tu padre Geb ha ordenado para ti,
y se ha actuado de acuerdo a su palabra.

Una ofrenda que el Rey concede (a) Osiris Jentyamentiu, señor de Abidos, para que él conceda una ofrenda de pan y cerveza, bueyes y aves, ungüentos, vestidos y (26) toda clase de plantas, así como la creación de sus manifestaciones: ser fuerte como Hapy, avanzar como ba viviente, ver a Atón al alba, ir y venir a Rosetau,(25) sin que ningún ba sea excluido de la necrópolis.

¡Que pueda estar satisfecho (27) entre los favorecidos ante Un-nefer! recibiendo las ofrendas del altar del Gran Dios, respirando el grato viento del norte, bebiendo de las aguas (28) del río, para el Ka del supervisor del ganado de [Amón], [Amen]mose, justificado, nacido de la señora Henut, justificada, y de su amada esposa, [la señora Nefertari, justificada].

Notas

(1) La presente traducción está basada en: Lichteim, Miriam, Ancient Egyptian Literature, Vol. 1. Berkeley/Los Angeles, London, 1975, pero ha sido revisada y completada con la bibliografía que ofrecemos más abajo. Los números en negrita corresponden al número de línea, tomado de: Buck, A. de, Egyptian Reading Book. Volume I. Exercises and Middle Egyptian Texts selected and edited by A. de Buck. Leyden, Nederlandsch Archaeologisch-Philologisch Instituut voor het Nabije Oosten, 1948. Los números en negrita corresponden al número de línea de la estela.

(2) nHH, la eternidad cíclica, frente a dyet (Dt), la eternidad lineal.

(3) Busiris. Ahora comienza una serie de títulos enumerando los principales centros de culto de norte a sur, comenzando en Busiris y finalizando en Abidos.

(4) Letópolis.

(5) El noveno nomo del Alto Egipto.

(6) Heliópolis.

(7) La Sala de la Justicia. La sala en la que se realizaba el juicio de los muertos y el pesaje del corazón.

(8) Menfis.

(9) Heracleópolis Magna.

(10) Alusión a la idea heracleopolitana de que la tumba de Osiris se encontraba en esta localidad y el árbol sagrado naret creció sobre la tumba, protegiendo el ba del dios.

(11) Hermópolis.

(12) Hipselis.

(13) Aquí finaliza la enumeración de los centros de culto.

(14) El nombre era uno de los elementos que formaban parte del ser humano, y mientras se mantuviese en la boca de las gentes, en su recuerdo, el difunto viviría.

(15) i.e. dios primigenio.

(16) DfA. Se refiere a la abundancia personificada en una divinidad, a pesar de la falta de determinativo. Véase AEL I, p. 86 n. 12 y 15.

(17) i.e. para él, para su naríz, el soplo de vida.

(18) En señal de reverencia.

(19) Aparece Sw en lugar de Swt. Existe un juego de palabras entre Sw(t) ‘sombra’ y Swty ‘plumas’. Véase AEL I, p. 86 n. 14.

(20) A Horus niño, el hijo que Osiris engendró, después de muerto, con Isis.

(21) Para evitar el asesinato por parte de Seth. En relación con la educación y venganza de Horus véase El mito de Osiris y la venganza de Horus en la sección de leyendas.

(22) tA-mri.

(23) HAw nbu. Las islas del Egeo. Concise Dict. p. 161.

(24) Epíteto de Osiris difunto.

(25) Uno de los nombres de la necrópolis de Guiza y por extensión de todas las necrópolis.

Bibliografía

La publicación de los textos puede encontrarse en: Moret, Alexandre. La légende d’Osiris à l’époque thébaine d’après l’hymne du Louvre. BIFAO, 30 (1931) y en Buck, A. de, Egyptian Reading Book. Volume I. Exercises and Middle Egyptian Texts selected and edited by A. de Buck. Leyden, Nederlandsch Archaeologisch-Philologisch Instituut voor het Nabije Oosten, 1948.

  • Assmann, Jan, Ägyptische Hymnen und Gebete. Zürich und München, Artemis Verlag, 1975.
  • Barucq, André & Daumas, François, Hymnes et Prières de l’Egypte Ancienne, Littératures anciennes du Proche-orient, Editions du Cerf. Paris, 1980.
  • Buck, A. de, Egyptian Reading Book. Volume I. Exercises and Middle Egyptian Texts selected and edited by A. de Buck. Leyden, Nederlandsch Archaeologisch-Philologisch Instituut voor het Nabije Oosten, 1948.
  • Clagett, Marshall, Ancient Egyptian Science. A Source Book. Volume One: Knowledge and Order. Tome I-II. Philadelphia, American Philosophical Society, 1989.
  • Erman, Adolf, The Ancient Egyptians. A Sourcebook of their Writings. Translated by Aylward M. Blackman. New York, Harper & Row, 1966.
  • Foster, John L., Hymns, Prayers, and Songs. An Anthology of Ancient Egyptian Lyric Poetry. Edited by Susan Tower Hollis. Atlanta, Ga Scholars Press, 1995
  • Gayet, A., Musée du Louvre: Steles de la xiie dinastie, Bibliothèque de l’École des Hautes Études. París 1886.
  • Hassan, S, Hymnes religieux du moyen empire. Cairo 1930.
  • Kaster, Joseph, The Literature and Mythology of Ancient Egypt. London, Allen Lane The Penguin Press 1970.
  • Lichtheim, Miriam, Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. Volume II: The New Kingdom. Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976.
  • Moret, Alexandre. La légende d’Osiris à l’époque thébaine d’après l’hymne du Louvre. BIFAO, 30 (1931)
  • Pierret, P., Recuil d’inscriptions inédites du Musée Égyptien du Louvre, 2v. París 1874-1878
  • Roeder, G., Urkunden zur Reigion des Alten Ägypten. Jena 1923.
  • Serrano Delgado, J. M., Textos para la Historia Antigua de Egipto. Cátedra. Madrid, 1993

No se admiten más comentarios