Pequeño Himno a Osiris

Pequeño Himno a Osiris
Estela de Sobek-iry
Louvre C 30

Francisco López – Septiembre de 2003

Presentamos aquí un himno dedicado al dios Osiris, escrito en la estela de Sobek-iry, perteneciente al Reino Medio, posiblemente de la XII Dinastía. La estela, actualmente en el museo del Louvre de París (C 30), se compone en el recto del pequeño himno a Osiris y en el verso de un himno a Min, identificado con Horus. Los dos debían ser recitados por el propio Sobek-iry.

Atención: Para una correcta visualización del artículo necesitas tener instaladas las fuentes de transliteración. Si no las tienes puedes bajarlas desde aquí.

Abreviaturas:

AEL I: Lichteim, Miriam, Ancient Egyptian Literature, Vol. 1. Berkeley/Los Angeles, London, 1975.

JEA: Journal of Egyptian Archaeology. London, 1914.

PT: Faulkner, Raymond. O. The Ancient Egyptian Pyramid Texts. Oxford: University Press, 1969.

RT: Recuil de travaux relatifs à la philologie et à l’archéologie égyptiennes et assyriennes

ZÄS: Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde. Leipzig, 1863.

Traducción:(1)

Palabras dichas por el representante del supervisor del tesoro Sobek-iry, nacido de la señora de la casa Senu, justificada:

¡Salve, Osiris, hijo de Nut!
Señor de los cuernos y la corona atef,
Coronado y jubiloso ante la Enéada,
Cuyo respeto puso Atum en el corazón de los hombres, de los dioses, espíritus y difuntos,(2)
A quien se concedió el gobierno en On,(3)
De gran presencia en Dyedu,(4)
Señor del miedo en los Dos Montículos,(5)
De gran terror en Rosetau.(6)
Señor del respeto en Nen-nesu,(7)
Señor del poder en Tenenet,(8)
De gran amor en la tierra,
Señor de renombre en Palacio,
Grande en apariciones en Abidos,
A quien se le concedió el triunfo ante la Enéada.
Para quien se hizo la matanza(9) en la Gran Sala de Heruer,
A quien temen los grandes poderes,
Para quien se elevan los Grandes desde sus esteras.
Shu ha hecho que se le tema,
Tefnut ha creado el respeto hacia él.
Ante él se inclinan los Dos Cónclaves,(10)
Porque grande es el temor [que se siente ante] él,
Y firme el respeto [que se siente ante] él.

Este es Osiris, rey de dioses,
De gran poder en el cielo,
Gobernador de los vivos,
Rey de los que están en el Más Allá,
A quien millares glorifican en Jer-aha,(11)
A quien la humanidad ensalza en On,
Quien posee lo elegido en las Casas Altas,(12)
Por quien se hace el sacrificio en Hutptah.(13)

Aquí finaliza el texto de la estela de Sobek-iry.

Por quien se realiza el festival nocturno en Jesem,(14)
A quien los dioses veneran cuando ven,
A quien los espíritus adoran cuando ven,
A quien lamentan las multitudes en This,(15)
Que es aclamado por los que están en la Duat.

Así dice tu hijo Horus: ‘Vengo tras vencer por ti a aquellos que golpean’.

Notas

(1) La presente traducción está basada en: Lichteim, Miriam, Ancient Egyptian Literature, Vol. 1. Berkeley/Los Angeles, London, 1975.

(2) Aquí empieza un conjunto de doce líneas en las que las seis primeras comienzan con las palabras kmA, rdi, aA, nb, aA, nb y las seis siguientes con las mismas palabras pero en orden inverso, es decir nb, aA, nb, aA, rdi, kmA. Esta distribución no se repite en el resto del texto.

(3) Heliópolis.

(4) Busiris.

(5) No parece que sea una designación del Alto y Bajo Egipto, pero podría tratarse de un lugar de Egipto y estar identificado con una zona del Más Allá. En los Textos de las Pirámides se hace referencia a los Montículos de Horus y Seth como el lugar en el que habitan los dioses que se han reunido con sus kas: “Porque estoy destinado a aquel castillo distante de los propietarios de kas que adoran a Ra, allí en los Montículos de Horus y en los Montículos de Seth como dios de aquellos que se han reunido con sus kas” (Pyr 598). Para Faulkner, PT p. 41, podría tratarse de los respectivos reinos de ambos dioses .

(6) Término empleado para designar la necrópolis de Guiza y por extensión todas las necrópolis.

(7) Heracleópolis Magna.

(8) Un santuario cercano a Menfis, AEL I, pp. 203-204.

(9) Una ofrenda o ritual.

(10) Santuarios del Alto y Bajo Egipto o lugares del Más Allá identificados con estos, y de localización desconocida, sobre los que gobierna el rey u Osiris. En los Textos de las Pirámides aparecen con frecuencia: “Y encontrarás a Ra de pie esperándote; él cogerá tu mano y te guiará a los Dos Cónclaves del cielo, te sentará sobre el trono de Osiris” (Pyr 757), “Seré tan eficaz como %pd-wr, presidiré a la cabeza de los Dos Cónclaves, golpearé con el cetro y regiré con el cayado” (Pyr 1159).

(11) Localidad cercana a Heliópolis, conocida en época griega como Babilonia, AEL I, pp. 203-204.

(12) Localidad cercana a Heliópolis, AEL I, pp. 203-204.

(13) Menfis.

(14) Letópolis.

(15) El himno finaliza con una referencia a la tumba del dios y el templo de Abidos, AEL I, p. 203-204.

Bibliografía

  • La publicación de los textos puede encontrarse en: Pierret, P. Recuil d’inscriptions inédites du Musée Égyptien du Louvre, Vol. II. París 1874-1878 y en Gayet, A. Musée du Louvre: Steles de la XIIe dinastie, Bibliothèque de l’École des Hautes Études. París 1886.
  • Erman, Adolf. The Ancient Egyptians. A Sourcebook of their Writings. Translated by Aylward M. Blackman. New York, Harper & Row, 1966.
  • Gayet, A. Musée du Louvre: Steles de la XIIe dinastie, Bibliothèque de l’École des Hautes Études. París 1886.
  • Hassan, S, Hymnes religieux du moyen empire. Cairo 1930.
  • Lichtheim, Miriam. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. Volume I: The Old and Middle Kingdoms. Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1975.
  • Pierret, P. Recuil d’inscriptions inédites du Musée Égyptien du Louvre, Vol. II. París 1874-1878
  • Speelers, L. RT, 39 (1921),
  • Smither, P. C. & Dankin, A. N. JEA, 25 (1939), pp. 157-159.
  • Munro. ZÄS, 79, (1954), pp. 20-21.

 

No se admiten más comentarios