Las Lamentaciones de Isis y Neftis

Importante: Para una correcta visualización del artículo necesitas tener instalados algunos tipos de letra especiales. Puedes comprobar si los tienes instalados y descargártelos desde aquí.

Papiro Berlín 3008

Estado: Bueno.
Escritura: Hierática y jeroglífica.
Tipo: Religioso.
Localización: Museo de Berlín (nº 3008).
Contenido: Este texto, en hierático, es un añadido a un papiro escrito en jeroglífico de El Libro de los Muertos que perteneció a una mujer llamada Tentruty o Teret. el papiro data del período ptolemaico. El texto hierático se encuentra escrito en cinco columnas (o páginas) de tamaño variable. Contiene las lamentaciones de las diosas Isis y Neftis dirigidas a Osiris. El texto finaliza con instrucciones de cómo debe ser usado. Según se especifica en esta parte, las lamentaciones debían ser escenificadas y recitadas por dos mujeres que personificaban a las dos diosas. Un basto bosquejo de la parte inferior de la quinta columna nos muestra a las dos mujeres sentadas en el suelo, cada una de las cuales sostiene una jarra y se encuentra realizando una ofrenda de pan.

Básicamente, el texto pertenece a lo que se ha denominado el ritual de los misterios de Osiris, tal y como se ejecutaba en los templos. Al ser incluido en una versión del Libro de los Muertos se conseguía adaptar al servicio funerario de un personaje privado (en este caso a la mujer de nombre Teret), una adaptación hecha posible por la asociación tradicional de todo difunto con el dios Osiris.

El texto es similar a un trabajo mucho mayor encontrado en el Papiro Bremner-Rhind (EA 10188 del Museo Británico) conocido como Las Canciones de Isis y Neftis. Este trabajo, perteneciente  al siglo IV a.C., estaba, claramente, diseñado para ser ejecutado en los templos de Osiris durante determinados días festivos. La comparación entre ambos trabajos demuestra que el más breve, este de Las Lamentaciones, no era una versión abreviada del más largo, Las Canciones, sino una versión totalmente diferente. Raymond Otto Faulkner publicó la traducción de ambos textos, así como un estudio y discusión sobre las relaciones entre ellos.

Probablemente los dos textos deberían ser vistos en conjunción con un grupo de textos que encarnaban el ritual de Osiris, a saber: los textos de los templos de Edfú, Dendera y Filae, publicados por H. Junker bajo el título Die Stundenwachen in den Osirismysterien. Estos tres trabajos, todos, expresaban las ideas básicas que regían el ritual de Osiris. Recreaban la vida, muerte y resurrección del dios, registrando los prolongados lamentos sobre su muerte, explayándose en la detallada protección que los dioses conceden a Osiris, quien, aunque resucitado, justificado y adorado como gobernante cósmico, mantiene una particular pasividad y vulnerabilidad.

Miriam Lichteim: Ancient Egyptian Literature, Vol. III. The Late Period.
University of California Press,
Berkeley-Los Angeles-London, 1980, pp. 116-121.

Época: Período ptolemaico.
Publicación:

  • Faulkner, Raymond Otto. The Lamentations of Isis and Nephtys en Mélanges Maspero I, 1 (1934), pp. 337-348 y 4 planchas.

  • Lichteim, Miriam: Ancient Egyptian Literature, Vol. III. The Late Period. University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London, 1980, pp. 116-121. Esta traducción es la realizada por R. O. faulkner citada anteriormente.

    Horrack, J. de. Les Lamentations d’Isis et de Nephthys, Paris, 1866. Contiene un fácsimil, traducción y análisis del texto. Posteriormente salió una traducción al inglés en Records of the Past, Vol. II.

Textos relacionados:

  • Faulkner, Raymond Otto. The Papyrus Bremner-Rhind en Bibliotheca Aegyptiaca, III. Bruxelles, 1933, pp. 1 – 32. Esta texto recoge toda la traducción del papiro Bremner-Rhind, también publicada en diferentes volúmenes del JEA. EN concreto la traducción de Las Canciones de isis y Nephtys fue publicada por Faulkner en JEA 22 (1936) pp. 121-140.

  • Junker, H. Die Stundenwachen in den Osirismysterien. Akademie der Wissenschaften, Wien, Philosophisch-historische Klasse, Denkscchriften, 54/1. Wien, 1910.

 

Abreviaturas:

AEL-III: Lichteim, Miriam: Ancient Egyptian Literature, Vol. III. The Late Period. University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London, 1980, pp. 116-121.

Traducción:

La traducción está basada en la obra de Miriam Lichteim citada en la introducción, que a su vez está desarrollada a partir del trabajo original de Raymond Otto Faulkner “The Lamentations of Isis and Nephtys, en Mélanges Maspero I, 1 (1934), pp. 337-348 y 4 planchas. En negrita aparecen indicados los números de columna y de línea. Cuando accedas a una nota, usa la flecha de “Back” del navegador para posicionarte donde continua el texto.

(1,1) Recitación de las bendiciones realizadas por las Dos Hermanas en la casa de Osiris-Jentamentiu, el gran dios, Señor de Abidos, el cuarto mes de la inundación, día 25, cuando se realiza lo mismo en cada uno de los lugares de Osiris y en todos sus festivales:

Para bendecir su ba, mantener firme su cuerpo, exaltar su ka, dar aliento a la nariz de aquél que carece de aliento(1).

Para aliviar el corazón de Isis y el de Neftis, colocar a Horus en el trono de su padre, y dar vida, estabilidad y poder a Osiris Tentruty, nacida de Tejao, llamada Persis, justificada(2).

Favorece a quien lo lleva a cabo, así como a los dioses. Recitación:

(2,1) Habla Isis, dice:
¡Ven a tu casa, Ven a tu casa!
Tú, el de On(3), ven a tu casa,
¡No están tus enemigos!

¡Oh, buen músico, ven a tu casa!
Obsérvame, soy tu querida hermana,
¡No te alejarás de mí!

¡Oh, buen joven, ven a tu casa!
Hace mucho tiempo que no te he visto,
Mi corazón se lamenta por ti, mis ojos te buscan,
¡Yo te busco para verte!

¿No podré verte, no podré verte,
Buen rey, no podré verte? (4)
Es bueno contemplarte, bueno observarte,
¡Tú, el de On, es agradable verte!

¡Ven a tu amada, ven a tu amada!
¡Unnefer, justificada, ven a tu hermana!
Ven a tu esposa, ven a tu esposa
¡Alma abatida, ven a tu señora de la casa!

Soy tu hermana por tu madre,
(10)¡No me abandonarás!
Los dioses y los hombres te buscan,
Y lloran juntos por ti.

Mientras pueda verte te llamaré,
¡Llorando a lo alto del cielo!
Pero tú no oyes mi voz,
Aunque yo sea tu hermana a quien amaste en la tierra,
¡No amaste a nadie más que a mí, la hermana, la hermana!

(3,1) Neftis habla, dice:

¡Oh, buen Rey, ven a tu casa!
¡Complace a tu corazón, no hay ninguno de tus enemigos!
Junto a ti, tus Dos Hermanas protegen tu féretro,
¡Te llaman llorando!
¡Vuélvete sobre tu féretro!
¡Observa a las mujeres, háblanos!
Rey, nuestro Señor, ¡aleja cualquier pena de nuestros corazones!

Tu séquito de dioses y de hombres te observa,
¡Muéstrales tu faz, Rey, nuestro señor!
¡Nuestros rostros viven de contemplar tu cara!

¡Que tu rostro no evite los nuestros!
(10) ¡Nuestros corazones se alegran de verte, Rey!
¡Nuestros corazones están felices de contemplarte!

Yo soy Neftis, tu amada hermana,
Tu enemigo está derrotado, no estará,
Estoy contigo, el guardián de tu cuerpo,
Por toda la eternidad.

(4,1) Isis habla, dice:

¡Salve a ti!, el de On, asciendes por nosotros cada día en el cielo,(5)
No dejamos de ver tus rayos,
Thot, tu guardián, eleva tu ba,
En la barca diurna, en ese tu nombre de ‘Luna’.
He venido para contemplar tu belleza en el Ojo de Horus,
En tu nombre de ‘Señor del festival del sexto día’.

Junto a ti, tus cortesanos no te abandonarán,
Conquistaste el cielo por tu deseo de majestad,
En ese tu nombre de ‘Señor del festival del decimoquinto día’.

Asciendes por nosotros como (en la forma de) Ra cada día,
Brillas por nosotros como Atum,
Dioses y hombres viven de contemplarte.

Cuando te elevas por nosotros iluminas las Dos Tierras,
La tierra se ilumina completamente con tu presencia,
Los dioses y los hombres miran hacia ti,
Ningún mal acontece sobre ellos cuanto tú brillas.

(10) Cuando atraviesas el cielo tus enemigos no están,
Yo soy tu guardián todos los días,
Vienes a nosotros como niño en la Luna y el Sol,
¡No dejamos de contemplarte!

Tu sagrada imagen, Orión, en el cielo,
Amanece y se establece cada día;
Yo soy Sothis, quien le sigue,
¡No me apartaré de él!

(5,1) La noble imagen surge de ti,
Alimenta a dioses y hombres;
Los reptiles y rebaños viven de ella.

Fluyes de tu caverna para nosotros, justo a tiempo,
Vertiendo agua a tu ba,
Haciendo ofrendas a tu ka,
Para alimentar a dioses y hombres por igual.

¡Salve, mi Señor, no hay ningún otro dios como tú!
El cielo tiene tu ba, la tierra tu forma,
El Más Allá está repleto de tus secretos.
Tu esposa es tu guardiana.
¡Tu hijo Horus gobierna las tierras!

Neftis habla, dice:

¡Oh, buen Rey, ven a tu casa!
Unnefer, justificada, ven a Dyedet,
¡Oh, toro robusto, ven a Anpet!(6)
¡Oh, amante de mujeres,(7) ven a Hat-mehyt!
¡Ven a Dyedet, el lugar que tu ba ama!

Los bas de tus padres(8) son tus compañeros,
Tu joven hijo Horus, el niño de tus Hermanas, se encuentra ante ti;
Yo soy la luz que te protege cada día,
¡No te abandonaré nunca!

¡Oh tú, el de On, ven a Sais!
‘Saita’ es tu nombre;
Ven a Sais para ver a tu madre Neith,
Buen niño, ¡no te alejarás de ella!

Ven a sus colmados senos,
Buen hermano, ¡no te alejarás de ella!
¡Oh, hijo mío, ven a Sais!
Osiris Tentruty, llamada Nyny, nacida de Persis, justificada.

¡Ven a Sais, tu ciudad!
Tu lugar está en el Palacio(9),
¡Descansarás para siempre al lado de tu madre!
Ella prtege tu cuerpo, repele a tus enemigos,
¡Ella guardará tu cuerpo para siempre!
¡Oh, buen Rey, ven a tu casa,
Señor de Sais, ven a Sais!

Isis habla, dice:

¡Ven a tu casa, ven a tu casa!
Buen Rey, ¡ven a tu casa!
Ven, observa a tu hijo Horus
¡Como Rey de dioses y hombres!

Ha conquistado ciudades y nomos
Por la grandeza de su gloria.
(10) El cielo y la tierra le temen,
La Tierra del Arco(10) siente temor ante él.(11)

Tu séquito de dioses y hombres es suyo,
En las Dos Tierras, ejecutando tus ritos;
Tus Dos Hermanas (que están) junto a ti hacen libaciones a tu ka,
Tu hijo Horus te presenta tus ofrendas,
De pan, cerveza, bueyes y aves.

Thot recita tu liturgia,
Y te llama con sus hechizos;
Los Hijos de Horus guardan tu cuerpo(12),
Y bendicen tu ka cada día.

Tu hijo Horus, defensor de tu nombre y tu capilla,
Hace oblaciones a tu ka;
Los dioses, con jarras de agua en sus manos,
Vierten agua para tu ka.
¡Ven a tus cortesanos, Rey, nuestro señor!
¡No te alejes de ellos!

Ahora, cuando se recita esto, el lugar debe estar completamente retirado, no debe ser visto ni oído por nadie excepto el sacerdote jefe lector y el sacerdote setem.(13) Alguien deberá traer a dos mujeres de hermosos cuerpos, que se sentarán en el suelo, en el portal principal de la Sala de Apariciones. En sus brazos se escribirán los nombres de Isis y Neftis. Se colocarán jarras de fayenza llenas de agua en sus manos derechas y panes de ofrendas hechos en Menfis en sus manos izquierdas. Sus rostros deberán encontrarse inclinados(14). Esto debe ser hecho en la tercera hora del día, así como en la octava (hora del día). No serás descuidado cuando recites este libro en la hora del festival.


Notas:

(1) Literalmente: ‘aquél cuya garganta esta apretada’. AEL-III p. 120, n. 1

(2) A pesar de ser una mujer la propietaria y difunta, siempre se empleaba el término Osiris N. para referirse al difunto. Incluyendo el nombre en el texto, se conseguía que al realizar los rituales osiríacos del templo, el difunto también resultase beneficiado por las oraciones. AEL-III p. 120, n. 2.

(3) La ciudad de On, la Heliópolis de los griegos. Aquí Osiris es llamado el heliopolitano por su asociación con el dios Ra, de Heliópolis. AEL-III p. 120, n. 3.

(4) Probablemente una interpretación fonética de in nn iw.i r m3.k. AEL-III p. 120, n. 4.

(5) En esta sección, más abajo, Osiris aparece como un dios cósmico que se manifiesta tanto en la Luna como en el Sol. Tiene un festival el sexto día del mes lunar y el decimoquinto, en luna llena. Es también Hapy, el Nilo inundado, quien alimenta las tierras. AEL-III p. 121, n. 5.

(6) Dyedet y Anpet son dos nombres de la ciudad de Mendes. El posterior Hatmehyt es el nomo de Mendes, el decimosexto  nomo del Bajo Egipto. AEL-III p. 121, n. 6.

(7) De los diferentes significados de la raíz xni/xnr, Faulkner, op.cit., p.344, elige “tumba” y proporciona la traducción: “thou whom the tomb desired.” (Tu, a quien la tumba deseó). En vista del precedente “Toro robusto”, Miriam Lichteim piensa que el significado más probable sea “harén” o “mujeres del harén”. AEL-III p. 121, n. 7.

(8) Referido a múltiples padres masculinos, no padre y madre.

(9) En el santuario saita llamado ‘la mansión de la abeja’. Véase AEL-III p. 40, n. 2. AEL-III p. 121, n. 9.

(10) Nubia.

(11) En ambos casos puede ser ‘te respetan’, sin necesidad de que haya temor hacia él.

(12) Los cuatro hijos de Horus guardaban las vísceras en los vasos canopos.

(13) Para una descripción detallada de cada uno de los títulos de los diferentes sacerdotes egipcios véase: Castel, Elisa, Los sacerdotes en el Antiguo Egipto, Alderabán, Madrid, 1998.

(14) En señal de reverencia.

Síguenos en Facebook https://www.facebook.com/amigos.egipto para estar al día de noticias, eventos y artículos relacionados con el antiguo Egipto.

No se admiten más comentarios